Il n'y aura aucune retransmission, vu qu'il n' y a eu aucun enregistrement.Montfort a écrit : ...et aux autres d'écouter la retransmission sur France Mu le 8 octobre à 19h30.
Roberto Devereux au TCE
Pour info correcte, le surtitrage n'a pas été "organisé" par l'Opéra de Lyon, mais par le TCE, à partir de la traduction du coffret Nightingale (integrale avec Gruberova).PlacidoCarrerotti a écrit : Je m'ennuyais tellement que j'ai fini par me concentrer sur le surtitrage : une merveille !
Si un analphabète alabanien arrive à nous lire, et qu'il cherche du travail, il peut contacter immédiatement la direction de l'opéra de Lyon.
Non seulement les erreurs de traductions abondent mais ça n'est pas du français : "le bronze des batailles" pour "il bronzo guerrier" ou "une trame d'amour", "un coup de foudre affreux" , l'écharpe qui porte "des chiffres d'amour" (sans doute "69"), etc...
Hallucinant !
Notre Albanien peut proposer d'accepter la moitié de la somme qui a été versée à l'infâme débile auteur de ces textes.
Mardi soir il y avait pourtant des micros partout il me semble non ?Il n'y aura aucune retransmission, vu qu'il n' y a eu aucun enregistrement.
je sais pas si c'est de l'humour Tuano, mais je pense que si l'opera de Lyon avait pu se payer un Vargas ou une Grubi , cela se saurait ! A 'epoque de Brosman on a bien eu Grubi en recital mais cette epoque est revolue ( et quelque part heureusement pour les comptes de l'opera de lyon)Si c'est le cas, je m'étonne un peu qu'ils aient été davantage touchés par Enkeledja Shkosa que par Ramon Vargas ou Edita Gruberova.
PH
- PlacidoCarrerotti
- Hall of Fame
- Messages : 17209
- Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
- Contact :
J'ai posé la question au TCE : ils m'ont répondu que c'était l'Opéra de Lyon qui l'avait faite.Ouf1er a écrit :Pour info correcte, le surtitrage n'a pas été "organisé" par l'Opéra de Lyon, mais par le TCE, à partir de la traduction du coffret Nightingale (integrale avec Gruberova).PlacidoCarrerotti a écrit : Je m'ennuyais tellement que j'ai fini par me concentrer sur le surtitrage : une merveille !
Si un analphabète alabanien arrive à nous lire, et qu'il cherche du travail, il peut contacter immédiatement la direction de l'opéra de Lyon.
Non seulement les erreurs de traductions abondent mais ça n'est pas du français : "le bronze des batailles" pour "il bronzo guerrier" ou "une trame d'amour", "un coup de foudre affreux" , l'écharpe qui porte "des chiffres d'amour" (sans doute "69"), etc...
Hallucinant !
Notre Albanien peut proposer d'accepter la moitié de la somme qui a été versée à l'infâme débile auteur de ces textes.
C'est beau cette solidarité.
Tu n'as pas du poser la bonne question à la bonne personne.PlacidoCarrerotti a écrit :J'ai posé la question au TCE : ils m'ont répondu que c'était l'Opéra de Lyon qui l'avait faite.Ouf1er a écrit :Pour info correcte, le surtitrage n'a pas été "organisé" par l'Opéra de Lyon, mais par le TCE, à partir de la traduction du coffret Nightingale (integrale avec Gruberova).PlacidoCarrerotti a écrit : Je m'ennuyais tellement que j'ai fini par me concentrer sur le surtitrage : une merveille !
Si un analphabète alabanien arrive à nous lire, et qu'il cherche du travail, il peut contacter immédiatement la direction de l'opéra de Lyon.
Non seulement les erreurs de traductions abondent mais ça n'est pas du français : "le bronze des batailles" pour "il bronzo guerrier" ou "une trame d'amour", "un coup de foudre affreux" , l'écharpe qui porte "des chiffres d'amour" (sans doute "69"), etc...
Hallucinant !
Notre Albanien peut proposer d'accepter la moitié de la somme qui a été versée à l'infâme débile auteur de ces textes.
C'est beau cette solidarité.
Je suis assez bien placé pour le savoir car c'est moi en personne qui ai reçu les fichiers informatiques du TCE, pour l'établissement du surtitrage lyonnais.
- PlacidoCarrerotti
- Hall of Fame
- Messages : 17209
- Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
- Contact :
Et tu n'as pas honte ?!Ouf1er a écrit :
c'est moi en personne qui ai reçu les fichiers informatiques du TCE, pour l'établissement du surtitrage lyonnais.
PS : la réponse exacte du TCE, c'était quelque chose comme "nous on a rien fait, ça vient direct de Lyon, y même pas eu de répétition" et "c'est vrai que le surtitrage est assez consternant".
Ouf1er a écrit :Montfort a écrit : ...et aux autres d'écouter la retransmission sur France Mu le 8 octobre à 19h30.
Code : Tout sélectionner
Il n'y aura aucune retransmission, vu qu'il n' y a eu aucun enregistrement.[/
Annoncée dans le programme : il y a deux représsentations à Lyon
M.
Eccomi alfine in Babilonia
Honte de quoi ? Je n'ai fait que transmettre les fichiers à la personne concernée. Ce n'est pas moi qui m'occupe du surtitrage ni à Lyon ni au TCE. Mais c'est bien le TCE qui a "choisi" d'utiliser la version du coffret Nightaingale. Libre à toi de vérifier.PlacidoCarrerotti a écrit :Et tu n'as pas honte ?!Ouf1er a écrit :
c'est moi en personne qui ai reçu les fichiers informatiques du TCE, pour l'établissement du surtitrage lyonnais.
PS : la réponse exacte du TCE, c'était quelque chose comme "nous on a rien fait, ça vient direct de Lyon, y même pas eu de répétition" et "c'est vrai que le surtitrage est assez consternant".