Histoires de doublures (et de remplacements)
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
Un autre remplacement assez incroyable : aujourd'hui dans Don Carlo, la voix du ciel a été interprétée par Jose Luis Basso le chef des chœurs. Aucune explication donnée pour l'absence de la soliste ou pour ce choix pour le moins inattendu.
Le sommeil de la raison engendre des monstres (Goya)
-
- Alto
- Messages : 361
- Enregistré le : 12 oct. 2006, 23:00
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
J’ai interrogé des artistes du chœur (il y avait une soprano dans le lot) après la représentation. Apparemment, Tamara Banjesevic ne s’est pas présentée dans les coursives pour chanter la voix du ciel. Cela a pris de court José Luis Basso qui devait la diriger. Comme les artistes sur scène n’entendent quasiment pas la harpe à ce moment là et qu’il y a des artistes qui chantent (Flamands, prêtres...), il a chanté tant bien que mal la voix du ciel.
Et contrairement à des stupidités lues ailleurs beaucoup de sopranos du chœur auraient été ravies de chanter cette partie.
Donc tout le monde a été surpris et mis au pied du mur.
J’espère qu’il n’est rien arrivé de grave à Tamara Banjesevic.
Ben voilà, il suffisait de poser des questions aux bonnes personnes !
Et contrairement à des stupidités lues ailleurs beaucoup de sopranos du chœur auraient été ravies de chanter cette partie.
Donc tout le monde a été surpris et mis au pied du mur.
J’espère qu’il n’est rien arrivé de grave à Tamara Banjesevic.
Ben voilà, il suffisait de poser des questions aux bonnes personnes !
- David-Opera
- Basse
- Messages : 7823
- Enregistré le : 06 févr. 2004, 00:00
- Localisation : Boulogne Billancourt
- Contact :
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
Merci pour ces évidences, mais qui ne le sont pas pour tout le monde visiblement. José Luis Basso ne s'y attendait pas, évidemment, et a été surpris au dernier moment, et l'on imagine bien qu'il était trop tard pour appeler une choriste. C'est ce qui fait le mérite du chef des chœurs de l'Opéra de Paris, ce qui a attiré sur lui une immense sympathie.
José Luis Basso - Opéra de Paris
José Luis Basso - Opéra de Paris
http://fomalhaut.over-blog.org/
"Le problème à l'opéra, c'est son public." Patrice Chéreau.
"Le problème à l'opéra, c'est son public." Patrice Chéreau.
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
Et après ce remplacement vraiment original, un autre (un peu moins incroyable, mais quand même) : Eve Maud Hubeaux remplaçant Rachvelishvili souffrante pour les deux derniers actes. Le truc, c'est qu'elle chantait sa partie en français.
Le sommeil de la raison engendre des monstres (Goya)
- PlacidoCarrerotti
- Hall of Fame
- Messages : 17210
- Enregistré le : 04 mars 2003, 00:00
- Contact :
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
Ça c'était moins grave vu qu'on ne comprenait rien à ce qu'elle chantait...
"Venez armé, l'endroit est désert" (GB Shaw envoyant une invitation pour l'une de ses pièces).
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
En tous cas cela a dû rappeler à certains l'Opéra des années 50/60, quand un artiste étranger chantait en langue originale tandis que la troupe chantait en français ... (on en voit un témoignage dans le Gala Maria Callas de 1958, avec Albert Lance chantant Cavaradossi en français).PlacidoCarrerotti a écrit : ↑21 nov. 2019, 12:44Ça c'était moins grave vu qu'on ne comprenait rien à ce qu'elle chantait...
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
Il y a aussi cette Carmen russe où Del Monaco chantait en italien au milieu d'une troupe chantant en russe. Il n'était pas remplaçant, mais invité pour quelques représentations.
Le sommeil de la raison engendre des monstres (Goya)
-
- Alto
- Messages : 455
- Enregistré le : 15 oct. 2013, 17:27
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
C'est " méchant " pour Albert Lance. Je vous rappelle qu'à l'époque on chantait Tosca en français sur toutes les scènes de France. Albert Lance avait donc du apprendre la version italienne pour l'occassion. Occassion qui était , je vous le rappelle , les débuts de Callas à Paris. Imaginez donc le trouble et l'émotion de Lance d'etre aux cotés de Callas. Et , de plus , ce n'est pas Lance qui était originellement prévu , mais le grand José Luccioni. DONC , quasiment au dernier moment , Lance se retrouve avec la plus grande chanteuse de l'époque , et dans une langue mal maitrisée. Il a donc eu un trou de mémoire dans le trio , et il est revenu aux paroles françaises qu'il avait tant chanté... Votre phrase pourrait laisser penser qu'il avait chanté TOUT le role de Mario en Français , ce qui n'est pas le cas.....
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
Je ne vois rien de méchant dans ce qu'a dit Paco. Il rappelle juste que Lance a chanté en français aux côtés de Callas qui chantait en italien. Il était question d'un gala, donc ça n'impliquait pas forcément que tout l'opéra était chanté.
Le sommeil de la raison engendre des monstres (Goya)
Re: Histoires de doublures (et de remplacements)
Oui, comme le dit Micaela je ne voulais pas du tout être méchant vis-à-vis d'Albert Lance, dont j'adore tous les témoignages audio qui nous sont parvenus. Je citais ce gala juste parce que son incursion en français est, à ma connaissance, la seule trace qu'il nous reste d'une pratique courante en France (et ailleurs: Belgique, Russie, Allemagne, ...) avant les années 70 : la troupe chantait dans sa langue natale et le chanteur invité dans la sienne. Dans mon enfance, j'ai ainsi vu un "Chevalier à la rose" à Lille avec une Maréchale invitée qui chantait en allemand pendant que le reste de la troupe lui répondait en français ...