Errare humanum est
Pour rester avec la même, pendant le monologue de Zerbinette à Garnier et Bastille, Petrova prononçait Statue : sstatoue et Natalie chtatoue (désolé je n'y connais rien en phonétique). Mes lointaines connaissances germaniques me feraient plutot donner raison à Natalie, mais si c'est le cas pourquoi personne n'a corrigé Petrova qui a prononcé tout les soirs de la même façon ?
Il me semble que "Statue" est un mot d'origine française et les allemands ont tendance à conserver les prononciations de la langue d'origine. Tu me diras que la fin du mot est prononcée à l'allemande...
Natalie Dessay a aussi modifié sa prononciation de "Willis" dans Hamlet en cours de carrière. Je ne sais plus si dernièrement, elle disait "Villis" (à l'allemande) ou "Ouillis" (à la française). Je crois qu'elle est passée à "Villis".
Je suppose qu'on a le choix. C'est comme pour certaines liaisons en français.
Natalie Dessay a aussi modifié sa prononciation de "Willis" dans Hamlet en cours de carrière. Je ne sais plus si dernièrement, elle disait "Villis" (à l'allemande) ou "Ouillis" (à la française). Je crois qu'elle est passée à "Villis".
Je suppose qu'on a le choix. C'est comme pour certaines liaisons en français.
- Poussette
- Mezzo Soprano
- Messages : 138
- Enregistré le : 16 nov. 2004, 00:00
- Localisation : Paris
- Contact :
En effet, Natalie Dessay est passée de "Ouillis" (Airs d'opéra français, n°1), à "Villis" (Airs d'opéra français n°2).
Cette hisoire de prononciation à l'allemande ou à la française me perturbe aussi dans la Chauve souris (Karajan): Rita Streich prononce "Stil" à la française: "Style", dans Mit dem Profil im grieschen Stil. Pourtant, elle est bien germanophone, non?
Enfin, pour ce qui est des liaisons, en effet, c'est selon la sensibilité de chacun. Mais curieusement, quand j'entends Angela Georghiu dire "A nous les amours z'et les roses" (dans Manon), ça me choque énormément. Je préfère qu'on ne fasse pas la liaison, c'est plus naturel, et ça correspond plus au caractère de Manon.
Cette hisoire de prononciation à l'allemande ou à la française me perturbe aussi dans la Chauve souris (Karajan): Rita Streich prononce "Stil" à la française: "Style", dans Mit dem Profil im grieschen Stil. Pourtant, elle est bien germanophone, non?
Enfin, pour ce qui est des liaisons, en effet, c'est selon la sensibilité de chacun. Mais curieusement, quand j'entends Angela Georghiu dire "A nous les amours z'et les roses" (dans Manon), ça me choque énormément. Je préfère qu'on ne fasse pas la liaison, c'est plus naturel, et ça correspond plus au caractère de Manon.
C'est bien "style" qu'il faut dire. En tout cas, Edita Gruberova (Previn) le prononce aussi comme ça, je n'ai pas fait attention pour les autres.Poussette a écrit : Cette hisoire de prononciation à l'allemande ou à la française me perturbe aussi dans la Chauve souris (Karajan): Rita Streich prononce "Stil" à la française: "Style", dans Mit dem Profil im grieschen Stil. Pourtant, elle est bien germanophone, non?
On pourrait en déduire qu'il faut dire "st..." pour "Statue" aussi.
m'étonne pas..Ramey...pfffLucaGi64 a écrit :J'avais commencé une petite collection de fautes mais je ne la retrouve plus ...
De mémoire je signale
Tosca Sinopoli-Freni (DG), acte II, Ramey chante "saggia non è cotesta OSTINATIZZA vostra " au lieu de "ostinatezza"
m'étonne pas non plus... Ramey...pfffPlacidoCarrerotti a écrit :
A propos de "Tosca" et de Ramey, je l'ai entendu lancer "Mario Cavaradossi" en lieu et place de "D'ove Angelotti ?" (les deux déclarations existent dans la partition et sur les mêmes notes).
Ca donnait un duo surréaliste :
- Mario Cavaradossi
- Non lo so
oui c'est son CD stravinsky , le sacre du printemps. il joue à certains moments à 8 ou 9 mains je crois...Fiordiligi a écrit :Il me semble que Fazil Say a fait la même chose récemment, non?Ouf1er a écrit :
Ciccolini a aussi enregistré de la même manière des pièces à 4 mains tout seul...
- Fiordiligi
- Alto
- Messages : 286
- Enregistré le : 10 nov. 2004, 00:00
Hi!Hi!Hi! Peut-être allons-nous faire de nouveaux adeptes... Et puis sans vouloir faire de généralités sur le rap (y'a tellement de styles différents entre le rap peace and love à la MC Solaar et le rap aggressif façon je-sais-pas-qui), je suppose que bien des gens qui prennent l'opéra pour quelque-chose d'élitiste seraient bien étonnés de voir que beaucoup de mises en scène (cf:Bieito) sont trois fois plus trash que certains clips de rap!
Allez les rappeurs, venez à l'opéra!
Allez les rappeurs, venez à l'opéra!
- Poussette
- Mezzo Soprano
- Messages : 138
- Enregistré le : 16 nov. 2004, 00:00
- Localisation : Paris
- Contact :
Encore une fois Natalie Dessay: Si l'on compare ses deux enregistrements de l'Ophélie de Thomas, dans ses albums "Airs d'opéras français" n°1 et n°2, on constate qu'elle dit dans l'album n°1:
"Mais vous, pourquoi vous parler bas?"
Et dans l'album n°2:
"Mais vous, pourquoi parlez-vous bas?"
Là où le livret mentionne:
"Mais vous, pourquoi parler bas?" (http://www.karadar.com/Librettos/thomas_hamlet.html)
Savez vous s'il est d'usage de "caser" ce "vous" dans le texte? Est-ce nécessaire au rythme musical?
"Mais vous, pourquoi vous parler bas?"
Et dans l'album n°2:
"Mais vous, pourquoi parlez-vous bas?"
Là où le livret mentionne:
"Mais vous, pourquoi parler bas?" (http://www.karadar.com/Librettos/thomas_hamlet.html)
Savez vous s'il est d'usage de "caser" ce "vous" dans le texte? Est-ce nécessaire au rythme musical?