Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

L'actu; découvertes, sorties, critiques et conseils !
Avatar du membre
Loïs
Basse
Basse
Messages : 7155
Enregistré le : 06 févr. 2013, 11:04
Localisation : sans opera fixe

Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par Loïs » 01 juin 2017, 19:17

Je poursuis l'exploration des discothèques de tout un chacun :D
Pour de nombreuses oeuvres, la version (ou une des) de référence est dans une autre langue (je ne parle pas des chanteurs qui hululent en serbo-croate). Certes il s'agit souvent d'une époque révolue (avant les années 60) mais il y a aussi des versions plus récentes. Je rebondis aussi sur les autres fils (enregistrements de Corelli, Stuarda et Dialogue en Anglais)

Je préfère la Tosca en français à la version italienne parce que nous revenons au texte initial de Sardou. Pour autant Butterfly et Bohème en VF c'est à se p.... dessus. Il y a bien sur la référence Bacquier-Rhodes mais les versions de Sarroca et Crespin sont aussi superbes.
Image

Monument : Gli Ugonoti avec un face à face de titans entre Simionato & Corelli. Sutherland superlative et même supérieure à la version française:
Image

Bien sur ce Carmen russo-italo-français avec deux fauves:
Image

A écouter absolument malgré l'italien et malgré le charcutage de la partition. Scène de Saint Sulpice interrompue par applaudissements pour un couple électrique:
Image

Ce serait peut être ma meilleure Butterfly (la féminité et la douceur absolues) et je ne sais pas ce qui s'est passé entre eux mais je n'ai jamais entendu un chef dirigé aussi amoureusement!
Image

Là aussi une référence majeure (pardon Renata, je t'aime quand même). Jurinac au delà des mots . Par contre je ne comprends pas ce qui se passe à l'orchestre
Image

Je mes souviens d'une discussion historique du samedi sur France Musique ou Bourgeois et consorts considéraient que les meilleurs Rigoletto étaient allemands : Cebotari, Berger, Schlusnuss, Domgraf-Fassbaender, etc...)

Il y a t'il meilleures versions?
ImageImage

Je dois avoir plusieurs dizaines d'enregistrements en français & allemands (c'était chose courante encore récemment outre Rhin avec de superbes versions avec Rothenberger, Lorengar, Prey ou Gedda)
Image

DieFeen
Ténor
Ténor
Messages : 559
Enregistré le : 21 mai 2005, 23:00

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par DieFeen » 01 juin 2017, 20:47

Si le compositeur n'est pas à l'origine d'une version traduite, je zappe direct, qu'importent les voix des protagonistes !

Avatar du membre
aroldo
Basse
Basse
Messages : 2253
Enregistré le : 29 nov. 2004, 00:00

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par aroldo » 01 juin 2017, 21:00

Ben pas moi ... par exemple, je pense que la plus grande version de la scène finale de Suor Angelica, c'est un enregistrement radio d'Irmgard Seefried, en allemand. C'est extraordinairement émouvant, d'une grande intensité, presque insoutenable d'ailleurs (ça rappelle certains enregistrements de Lotte Lehmann) mais c'est d'une beauté à la fois charnelle et immaculée qui n'a pas eu beaucoup d'équivalent dans le rôle (même si Jurinac a été grandiose, mais il faut voir la version sur youtube, avec la magistrale Elisabeth Höngen, donnant encore une leçon de dignité et de mesure en princesse).
l'enlevement de Clarissa a été un des évènements de ma jeunesse.

Stefano P

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par Stefano P » 01 juin 2017, 21:28

DieFeen a écrit :
01 juin 2017, 20:47
Si le compositeur n'est pas à l'origine d'une version traduite, je zappe direct, qu'importent les voix des protagonistes !
Entièrement d'accord ! Faut quand même pas (trop) déconner... Manon en italien, Butterfly et Angelica en allemand, et pourquoi pas Werther en albanais et Faust en portugais...

Macbetto
Mezzo Soprano
Mezzo Soprano
Messages : 149
Enregistré le : 14 juil. 2006, 23:00
Contact :

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par Macbetto » 01 juin 2017, 21:33

Je plussoie -avec Aroldo, of course- et pourtant dans tous les autres domaines je suis du genre puriste chiant mais dans ces cas j'éprouve souvent bcp de plaisir; j'ai de nombreux enregistrements live ou studio de divers opéras chantés en "estranger" ...de mémoire (de poisson rouge), je cite:

-pas mal de publications "Chandos in english" (Butterfly, Traviata, Oneguine, Macbeth, Trovatore, etc... Barker dans Kabanova en anglais, ça vaut ( pour moi) le tchèque!
-Lucia, Butterfly, Traviata (Stich-Randall), Turandot, Tosca, Aida, Vespri, Don Giovanni, Don Carlo et quelques autres en en allemand
-Tosca en russe , en français
-Lohengrin (Konya), Eugène Onéguine, Salomé...en italien
-Werther, Vêpres en russe

-Rigoletto en français (Vanzo), Der Troubadour en allemand (j'adore cette version)

Image

et j'en oublie :mrgreen: :mrgreen:

Edit: la Carmen de Del Monaco / Arkhipova c'est d'un autre monde! A genoux, j'y cours....

Stefano P

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par Stefano P » 01 juin 2017, 21:37

Der Troubadour ! J'y crois pas : Der Troubadour ! 8O Ah, je sens que ce fil est bien parti !

Avatar du membre
Loïs
Basse
Basse
Messages : 7155
Enregistré le : 06 févr. 2013, 11:04
Localisation : sans opera fixe

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par Loïs » 01 juin 2017, 22:29

Stefano P a écrit :
01 juin 2017, 21:37
Der Troubadour ! J'y crois pas : Der Troubadour ! 8O Ah, je sens que ce fil est bien parti !
parce que tu ne connais pas !
https://www.youtube.com/watch?v=Nv-QrfYRgjk

Avatar du membre
Loïs
Basse
Basse
Messages : 7155
Enregistré le : 06 févr. 2013, 11:04
Localisation : sans opera fixe

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par Loïs » 01 juin 2017, 22:31

Stefano P a écrit :
01 juin 2017, 21:28
DieFeen a écrit :
01 juin 2017, 20:47
Si le compositeur n'est pas à l'origine d'une version traduite, je zappe direct, qu'importent les voix des protagonistes !
Entièrement d'accord ! Faut quand même pas (trop) déconner... Manon en italien, Butterfly et Angelica en allemand, et pourquoi pas Werther en albanais et Faust en portugais...
Mes chéris vous oubliez que Verdi, Puccini, Wagner ont plus longtemps été chantés en diverses langues qu'en langue originale obligatoire (cela remonte aux 60'-70')

Avatar du membre
Adalbéron
Basse
Basse
Messages : 2337
Enregistré le : 01 mars 2015, 20:51

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par Adalbéron » 01 juin 2017, 23:44

Loïs a écrit :
01 juin 2017, 22:31
Stefano P a écrit :
01 juin 2017, 21:28
DieFeen a écrit :
01 juin 2017, 20:47
Si le compositeur n'est pas à l'origine d'une version traduite, je zappe direct, qu'importent les voix des protagonistes !
Entièrement d'accord ! Faut quand même pas (trop) déconner... Manon en italien, Butterfly et Angelica en allemand, et pourquoi pas Werther en albanais et Faust en portugais...
Mes chéris vous oubliez que Verdi, Puccini, Wagner ont plus longtemps été chantés en diverses langues qu'en langue originale obligatoire (cela remonte aux 60'-70')
Oui, tout à fait. Et on continue à chanter Don Carlos en italien... :lol:
Je pense que le seul opéra pour lequel le changement de langue me perturberait vraiment, c'est Pelléas. J'ai déjà essayé Salomé en français, quand on a l'habitude c'est difficile.
Manon en italien ça doit être rigolo. C'est vrai que le texte français est d'une telle beauté..... Et ne parlons pas de celui du Trovatore/Trouvère (que j'ai déjà écouté en français avec Brunet).

Vous n'avez rien en espagnol ?

Loïs, j'appelle Renata sur le champ.
« Life’s but a walking shadow, a poor player / That struts and frets his hour upon the stage / And then is heard no more. It is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing. »
— Shakespeare, Macbeth

Avatar du membre
Loïs
Basse
Basse
Messages : 7155
Enregistré le : 06 févr. 2013, 11:04
Localisation : sans opera fixe

Re: Quand les enregistrements historiques ne sont pas en V.O.

Message par Loïs » 02 juin 2017, 06:37

Adalbéron a écrit :
01 juin 2017, 23:44
Loïs a écrit :
01 juin 2017, 22:31
Stefano P a écrit :
01 juin 2017, 21:28
DieFeen a écrit :
01 juin 2017, 20:47
Si le compositeur n'est pas à l'origine d'une version traduite, je zappe direct, qu'importent les voix des protagonistes !
Entièrement d'accord ! Faut quand même pas (trop) déconner... Manon en italien, Butterfly et Angelica en allemand, et pourquoi pas Werther en albanais et Faust en portugais...
Mes chéris vous oubliez que Verdi, Puccini, Wagner ont plus longtemps été chantés en diverses langues qu'en langue originale obligatoire (cela remonte aux 60'-70')
Oui, tout à fait. Et on continue à chanter Don Carlos en italien... :lol:
Je pense que le seul opéra pour lequel le changement de langue me perturberait vraiment, c'est Pelléas. J'ai déjà essayé Salomé en français, quand on a l'habitude c'est difficile.
Manon en italien ça doit être rigolo. C'est vrai que le texte français est d'une telle beauté..... Et ne parlons pas de celui du Trovatore/Trouvère (que j'ai déjà écouté en français avec Brunet).

Vous n'avez rien en espagnol ?

Loïs, j'appelle Renata sur le champ.
Pour Salomé l'enregistrement français correspond à une version française (texte et musique modifiée) voulue par le compositeur. ce n'est pas une "simple" traduction.

Répondre