"Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Actualité, potins, débats.
Avatar du membre
MariaStuarda
Basse
Basse
Messages : 7263
Enregistré le : 13 févr. 2013, 14:33
Localisation : Paris
Contact :

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par MariaStuarda » 10 sept. 2016, 11:24

Autolycus a écrit :On aurait pu espérer Herheim plus intelligent que Warlikowski.
Comme chacun sait, Warlikowski est un gros con LOL

Stefano P

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par Stefano P » 10 sept. 2016, 11:55

Autolycus a écrit :
Stefano P a écrit
Son analyse d'Onéguine à travers l'amour interdit entre le rôle-titre et Lenski n'est pas du tout absurde
Sur quoi se fonde cette analyse?
C'est certainement trop long à expliquer ; le mieux si l'on est intéressé, c'est de lire l'entrée "Eugène Onéguine" dans le Dictionnaire amoureux de la Russie de Fernandez (Editions Plon, 2004 - pages 203 à 210).

Autolycus
Alto
Alto
Messages : 333
Enregistré le : 31 mars 2013, 10:28

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par Autolycus » 10 sept. 2016, 12:07

Stefano P a écrit : C'est certainement trop long à expliquer ; le mieux si l'on est intéressé, c'est de lire l'entrée "Eugène Onéguine" dans le Dictionnaire amoureux de la Russie de Fernandez (Editions Plon, 2004 - pages 203 à 210).
Si ma mémoire est bonne, il part du principe que Pouchkine lui-même...

Stefano P

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par Stefano P » 10 sept. 2016, 12:12

Stefano P a écrit :
Autolycus a écrit :
Stefano P a écrit
Son analyse d'Onéguine à travers l'amour interdit entre le rôle-titre et Lenski n'est pas du tout absurde
Sur quoi se fonde cette analyse?
C'est certainement trop long à expliquer ; le mieux si l'on est intéressé, c'est de lire l'entrée "Eugène Onéguine" dans le Dictionnaire amoureux de la Russie de Fernandez (Editions Plon, 2004 - pages 203 à 210).
Juste un petit extrait : "Les paroles qu’échangent Onéguine et son ami Lenski avant de se battre en duel, la musique même des deux voix alternées qui culmine dans un quadruple niet ! chanté à l’unisson expriment sur le mode symbolique tout le pathos et l’éros interdit. La seule issue pour deux hommes qui s’entre-désirent est de s’entre-tuer. L’amour étant impossible — la transgression était punie à l'époque de Tchaïkovski par la déportation en Sibérie — l’union ne peut se réaliser que dans la mort." Précisons que le "quadruple niet" intervient juste après ce passage : "Ah ! N'allons-nous pas nous réconcilier / Tant que le sang n'a pas coulé / Nous étreindre affectueusment / Non, non, non, non !". Fernandez remarque que ces paroles enflammées ne sont pas chez Pouchkine, chez qui le même passage est beaucoup plus neutre : "Ne pourraient-ils en plaisanter / Puis en amis se séparer / Et non souiller leurs mains de sang ? / Mais la mondaine inimitié / A bien trop peur des quolibets."

Stefano P

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par Stefano P » 10 sept. 2016, 12:16

Autolycus a écrit :
Stefano P a écrit : C'est certainement trop long à expliquer ; le mieux si l'on est intéressé, c'est de lire l'entrée "Eugène Onéguine" dans le Dictionnaire amoureux de la Russie de Fernandez (Editions Plon, 2004 - pages 203 à 210).
Si ma mémoire est bonne, il part du principe que Pouchkine lui-même...
J'ai complété mon message avec quelques extraits. Fernandez montre au contraire que Pouchkine n'aborde absolument pas cet aspect affectif : chez lui, c'est "le monde" qui gouverne les deux jeunes gens, alors que chez Tchaïkovski, ce sont surtout leurs passions secrètes.

Avatar du membre
micaela
Basse
Basse
Messages : 8277
Enregistré le : 16 juil. 2015, 17:24
Localisation : paris

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par micaela » 10 sept. 2016, 12:18

Question : si Tchaïkovski n'avait pas été homosexuel, aurait-ton v vu dans cet échange un tel sous-texte ?
Le sommeil de la raison engendre des monstres (Goya)

Stefano P

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par Stefano P » 10 sept. 2016, 12:28

micaela a écrit :Question : si Tchaïkovski n'avait pas été homosexuel, aurait-on vu dans cet échange un tel sous-texte ?
Peu importe, à mon avis. C'est juste une autre lecture possible ; tant qu'elle ne s'impose pas comme un dogme (et il est vrai que Fernandez n'est pas exempt de ce travers du systématisme, comme le disait Jérôme), elle n'offre qu'une approche différente, qui enrichit la perception d'une œuvre, et que l'on peut évidemment rejeter si on ne la trouve pas pertinente.

Avatar du membre
micaela
Basse
Basse
Messages : 8277
Enregistré le : 16 juil. 2015, 17:24
Localisation : paris

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par micaela » 10 sept. 2016, 12:38

Tu as raison , mais je pose la question parce que beaucoup de ceux qui adoptent cette lecture semblent influencés par le fait que Tchaikosvky était homosexuel.
Le sommeil de la raison engendre des monstres (Goya)

Autolycus
Alto
Alto
Messages : 333
Enregistré le : 31 mars 2013, 10:28

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par Autolycus » 10 sept. 2016, 12:42

Stefano P a écrit : Juste un petit extrait : "Les paroles qu’échangent Onéguine et son ami Lenski avant de se battre en duel, la musique même des deux voix alternées qui culmine dans un quadruple niet ! chanté à l’unisson expriment sur le mode symbolique tout le pathos et l’éros interdit. La seule issue pour deux hommes qui s’entre-désirent est de s’entre-tuer. L’amour étant impossible — la transgression était punie à l'époque de Tchaïkovski par la déportation en Sibérie — l’union ne peut se réaliser que dans la mort." Précisons que le "quadruple niet" intervient juste après ce passage : "Ah ! N'allons-nous pas nous réconcilier / Tant que le sang n'a pas coulé / Nous étreindre affectueusment / Non, non, non, non !". Fernandez remarque que ces paroles enflammées ne sont pas chez Pouchkine, chez qui le même passage est beaucoup plus neutre : "Ne pourraient-ils en plaisanter / Puis en amis se séparer / Et non souiller leurs mains de sang ? / Mais la mondaine inimitié / A bien trop peur des quolibets."
Il y a juste un problème : je ne sais pas où M. Fernandez a trouvé la ligne "nous étreindre affectueusement", car elle ne figure pas dans le livret. Et la différence qu'il signale entre le poème et le livret n'existe pas non plus. Le livret reprend les mots du poème (pas tous les mots, naturellement), en modifiant une seule chose : dans le poème le texte est un commentaire du poète, dans le livret - les mêmes mots sont prononcés par les personnages. Ils disent : "est-ce qu'il ne vaut pas mieux éclater de rire et, avant que nos mains ne se tachent de sang, se séparer en bons amis". Rien d'autre.

Stefano P

Re: "Mettre en scène l'opéra" - article de Diapason de septembre 2016

Message par Stefano P » 10 sept. 2016, 12:56

Autolycus a écrit :
Stefano P a écrit : Juste un petit extrait : "Les paroles qu’échangent Onéguine et son ami Lenski avant de se battre en duel, la musique même des deux voix alternées qui culmine dans un quadruple niet ! chanté à l’unisson expriment sur le mode symbolique tout le pathos et l’éros interdit. La seule issue pour deux hommes qui s’entre-désirent est de s’entre-tuer. L’amour étant impossible — la transgression était punie à l'époque de Tchaïkovski par la déportation en Sibérie — l’union ne peut se réaliser que dans la mort." Précisons que le "quadruple niet" intervient juste après ce passage : "Ah ! N'allons-nous pas nous réconcilier / Tant que le sang n'a pas coulé / Nous étreindre affectueusement / Non, non, non, non !". Fernandez remarque que ces paroles enflammées ne sont pas chez Pouchkine, chez qui le même passage est beaucoup plus neutre : "Ne pourraient-ils en plaisanter / Puis en amis se séparer / Et non souiller leurs mains de sang ? / Mais la mondaine inimitié / A bien trop peur des quolibets."
Il y a juste un problème : je ne sais pas où M. Fernandez a trouvé la ligne "nous étreindre affectueusement", car elle ne figure pas dans le livret. Et la différence qu'il signale entre le poème et le livret n'existe pas non plus. Le livret reprend les mots du poème (pas tous les mots, naturellement), en modifiant une seule chose : dans le poème le texte est un commentaire du poète, dans le livret - les mêmes mots sont prononcés par les personnages. Ils disent : "est-ce qu'il ne vaut pas mieux éclater de rire et, avant que nos mains ne se tachent de sang, se séparer en bons amis". Rien d'autre.
Akh! Nié zasméïatza l’ nam,
Paka nié abagrilasia rouka,
Nié razaïtis’ li palioubovno ?
Nièt! Nièt! Nièt! Nièt!


C'est la ligne que j'ai mise en gras que Fernandez traduit par : "Nous étreindre affectueusement". Il faudrait que quelqu'un qui connait le russe nous dise si cette traduction est abusive...

Répondre